And now Astro Minimal has i18n (partial) feature ️
#astrojs #javascript #opensource #i18n
And now Astro Minimal has i18n (partial) feature ️
#astrojs #javascript #opensource #i18n
the more i see software developers make localization mistakes (such as using the same string for "post" (verb, on a button to make a post) and "post" (noun, on a header when viewing a post), the more i continue to insist that they learn at least a bit of #esperanto
you can learn enough of it in two or three months to be able to read a wide variety of texts, and its grammar is clear enough that it avoids ambiguities that cause localization problems for monolingual english speakers
even if you never speak a word of esperanto again, just thinking about "oh, this is a button to make a post, so i'd use the verb form 'afiŝi' there, and that is a header displayed when viewing a specific post, so the noun form 'afiŝo' makes more sense there" when writing the localization strings will make it much easier for people who want to localize your app or website for french, german, russian, etc. (and probably also other languages, but i don't have enough expertise in that)
New blog post: Things I learned from translating free software projects
https://rennerocha.com/posts/things-i-learned-from-translating-free-software-projects/
Sharing some things that I learned when I decided to translate two projects (@gancio and @pretix) into Brazilian Portuguese.
I'm against localization. English has long been international language and it's used to call IT terms that haven't translation, such as “pull request” or “commit”. In addition, all modern browsers have a page translator, so localization is just a waste of time and, as a result, money. The only exceptions may be local businesses located in certain regions and even then, this will not last long, given the widespread globalization.
After all I'm a cyberpunk fan, did you really expect me to give you a non-subjective opinion?)
#localization #i18n
Question to localizers and translators :
- Do you translate FLOSS apps to « low ressourced » languages even if these apps lack of « a language chooser » and rely only on Android OS (limited) languages ?
(A)I translated Virtual Lab into a few languages () - our Quantum Flytrap became a polyglot! I hope this will make it easier for people worldwide to learn quantum physics. For some, it might simplify things - for others, it could be a doorway to a new world. Moreover, I wanted to give lecturers, teachers, and educators the opportunity to conduct classes in their native languages.
I used Claude 3.5 Sonnet, and enhanced the Chinese translation with DeepSeek R1. Once I set up the system and automatic verification for missing keys, the rest was a breeze with i18n - a standard tool for localization. I translated everything as complete files (not piece-by-piece) within the codebase, allowing the AI to understand the context in terms of both physics and UI components.
I've taken a look at the Polish translation, and it's quite decent. By extrapolation, I believe these models should work well for other languages too, especially for widely-used European ones like Castellano Spanish or Portuguese. With Mandarin Chinese, it's my leap of faith.
If you're a native speaker of any of these languages, I'd love to hear your take! Especially if you can compare it to the English version - to help distinguish between AI translation quirks and areas where the original material could be improved.
If the results are good, I'm open to translating it into other languages as well.
Try it here: https://lab.quantumflytrap.com/
@forteller I can recommend PoEdit! Po files are ubiquitous with translation because they are used a lot of places. From #WordPress, #KDE, #GNOME and #LibreOffice, a lot of open source projects rely on .po files to facilitate #i18n functionality.
[Перевод] Визуальный редактор для вашего сайта – Бесплатно и с открытым исходным кодом
У вас есть контент на сайте? Хотели бы редактировать его визуально, без необходимости погружаться в код? Intlayer Visual Editor – это бесплатный инструмент с открытым исходным кодом, который позволяет редактировать контент вашего веб-приложения прямо в визуальном интерфейсе.
I am looking for examples of Shell scripts (ideally Bourne-family) that explicitly check or adjust their locale. The most obvious issue in ignoring locale is collation order for patterns. But there are also more obscure problems like LC_NUMERIC changing how "sort -n" works.
I’ve published a string freeze announcement for #Fretboard and #Keypunch:
https://discourse.gnome.org/t/upcoming-keypunch-and-fretboard-releases/27773?u=bragefuglseth
They will both get new releases in two weeks.
Is there any way in HTML / JavaScript to configure the language of native form validation messages?
The browser (at least my Firefox) seems to display the labels in the preferred language that I configured in the settings, but on some website I might have configured another language at the website level (different from my Accept-Language header), and it looks super weird to have a webpage in French but form validation messages in English.
Bienvenue, francophones!
We're excited to announce that since last week, picu is now fully available in French!
Every feature, menu, and function of your online proofing workflow can now be accessed entirely in French.
Monday, March 24th
Back In Time 1.5.4 release is schedule
That release will be part of the upcoming #Debian 13 "Trixie" and all its derived #GNULinux distributions.
All translations completed by that date will be incorporated into that version.
https://translate.codeberg.org/engage/backintime/
Thank you very much to all translators for your efforts and contributions.
The latest release of the US Web Design System has been released! It includes a PR that I had started working on back in Dec of 2023 :)
Mes amis francophones, voilà le site de Keila en français !
Mon français est un peu rouillé mais heureusement il y a Le Chat, l’IA européenne, qui m’a aidé. Faites-moi savoir si vous trouvez des erreurs
We’ve hit a repdigit milestone: 5555 unfinished string translations in Back In Time project!
Anyone up for some translation fun? In sum there are 427 strings in each of 47 languages. Feel free to add a new language.
Help us test internationalization for Fedora 42! Testing is running from Mar 4-10.
https://fedoramagazine.org/contribute-at-the-fedora-linux-42-i18n-test-week/
I fume internally each time a multilingual website doesn't let me choose my preferred language… which is exactly what https://pdfimpose.it was doing… until now!
I had a few hours to spare while travelling by train, and you can now choose your preferred language (along with a few minor, mostly hidden, improvements).