fosstodon.org is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Fosstodon is an invite only Mastodon instance that is open to those who are interested in technology; particularly free & open source software. If you wish to join, contact us for an invite.

Administered by:

Server stats:

8.8K
active users

#hangugeo

0 posts0 participants0 posts today

Whoever made the mistake on #Romanization of 해리 in «나의 해리에게» ( #DearHaeri ) should take responsibility for the spread of the wrong Romanization.

"해리" is "Haeri", NOT "Hyeri" both in Revised Romanization & McCune–Reischauer.

"Hyeri" is written as "혜리" which is NOT in title and not the character's name. It can be heard clearly as "해리" ("Haeri").

Even Naver Papago and Google Translate Romanize "해" as "Hae" clearly different from "혜" ("Hye").

On #LearningKorean.

I can't help but notice that many pronunciations and transliterations of #English loan words in #Korean are based on #BritishEnglish. As a #PhilippineEnglish speaker, it is confusing.

Example: computer
* Philippine English: kom-pyu-ter (neutral and syllabic)
* British English: kom-pyu-to
* Korean transliteration: 컴퓨터
* Korean romanization: keom-pyu-teo
* Korean pronunciation: kom-pyu-to

If it was me, the transliteration would've been 컴퓨텔 (keom-pyu-ter) or 컴퓨텔루 (keom-pyu-ter-ru).

Again, I'm still learning. These are just my observations coming from Philippine English and #Filipino #languages.

While #LearningKorean, I came across the word for "radio".

En: radio
#Filipino: radyo ᜇᜇᜒᜌᜓ (ra-di-yo)
#Korean: 라디오 (ra-di-o)

What it immediately tells me is that the word was transliterated only. Not surprising because it's a "new" word and "modern" invention.

Interestingly though, both Korean and Filipino pronunciations are very similar especially with "ra". Direct transliteration would be "rey-di-yo" but in both languages it's "ra".

Continued thread

Another #Duolingo reaction / feedback, re: #LearningKorean.

Because they rely on transliteration to teach students how to read #Hangul (Korean writing script), it gets confusing as you learn more root letters.

For example:
ㅓ - eo
ㅗ - o
ㅜ - u
ㅡ - eu

In Duolingo, the transliteration "do" can be 두 or 도. To know the difference, you have to carefully listen to the pronunciation. The problem is, they use two female and one male voices each with different pronunciations.

However, in one such lesson you are asked to pick the correct Hangul for "do", with no pronunciation offered of what particular "do" it is. Again, emphasis on transliteration.

How can a student know the correct answer when 두 and 도 are in the options, and both were used before in earlier lessons?

Back to pronunciation, depending on the speaker (and rules that Duolingo didn't explain), ㅓ(eo) and ㅗ (o) can also sound as ㅜ (u) and ㅡ (eu).

Conclusion:
1. If you want to learn to recognise Hangul, then Duolingo is good. There also teach you the proper strokes.
2. But if you want to learn pronunciations and words and rules, get a lesson from native Koreans language teachers.

You see, Duolingo claims "scientists" were involved in creating their lessons but I don't see any sign scientists were involved. No logic in their lessons.

And I agree with the native Korean language teachers, if you rely on transliterations instead of learning it the natural way, you're setting yourself into disappointment and hardship.

You have to know the pronunciation. When you see Hangul characters, your mind should process it that way, not transliterating it first.

The official transliteration of Korean is geared towards linguists instead of pure pronunciation. A linguist understands why 가가 is pronounced "kaga" but is transliterated as "gaga". Or why 도 is pronounced "pu" but is transliterated as "do".

In other words, if you're a regular student and you rely on transliterations, you'll be confused and will think it is hard.

When you see 마마 your brain should naturally process it as such 마마. Your brain should never transliterate it first before you can understand it. 마마 means "your highness" and is transliterated and pronounced as "mama"; it doesn't mean "mother".

Learn to read Hangul, after that move to learning from native Korean language teachers, not Duolingo.

The #Hangul (#Korean writing script) lessons provided by #Duolingo is confusing if you're coming from English, or any Romance languages.

1. Different pronunciations.
2. Reliance on transliterations.
3. The focus on "lesson" achievements will throw a new student into semi-advance instead of starting with root letters.
4. Lack of explanations why (a) the pronunciations are different for the same letters or combination of letters (block); and (b) why the transliterations are similar in some cases.

Examples:
go 거 official transliteration is "geo"; pronunciation "go"
go 고 transliteration "go"; pronunciation "gu"

It's much better to hide the transliteration (not a feature though) and focus on pronunciation, otherwise, it'll be confusing.

Maybe in the advance levels it is clearer. But by the time the student reaches that, they probably learned the wrong pronunciations and rules; or gave up already.

The good thing I found, they teach the proper stroke.

The story goes that the #Koreans are actually just one of the many #Chinese tribes just like how #Mongolians are. One reason usually used is the Koreans call themselves #Han.

I admit, I was also led to believe this "connection" is true, however, it is false!

The #Hangugeo "Han" means a leader. There is no connection whatsoever, etymologically to the Chinese "Han", even though it is written the same way in Hanja and Chinese, respectively.

The Korean "Han" refers to the Three Leaders who rose up after GoGoryeo (ancient Goryeo) ended. These Three Leaders, or Three Hans, kept the "Korean" spirit and identity despite the foreign forces around them.

It does not mean that they were originally Han Chinese. Again, it's similar to my previous posts about words that exist in different languages but have different meanings. Korean "Han" is different from the Chinese "Han".

The ancient Koreans have always been an independent Nation living across what we know today as the Korean peninsula. They were never Chinese, and never one of the many Chinese tribes. The Korean peninsula is theirs and theirs alone. It's their homeland.

Another funny words that means differently in another #language.

The #Hangugeo (#Korean) word "namu" means "tree" or "wood".

In #Filipino, it is the short form of the curse word "p**ang ina mo" or "p**a ang ina mo" (which in English translates to "your mom is a c**t").

Of course, in Korean, you don't normally use words by itself. So there shouldn't be cases wherein there might be confusion. But if you got into a certain situation this happened, just explain what you meant. 😅 Otherwise, you'll hear a reply like, "namu rin" (something like, "your mom is a c**t too"). 😅😅

My #language history: en > tl > ja > fil > fsl

Currently learning: he and ko

---

en: #English
tl: #Tagalog
ja: #Nihongo (#Japanese)
fil: #Filipino
fsl: #FilipinoSignLanguage
he: #Hebrew
ko: #Hangugeo (#Korean)

---

For the writing systems:

Of course, Latin writing system is the default for English, Tagalog, and Filipino.

However, we do have a pre-Colonial writing system called #Baybayin (an umbrella term), a.k.a. #Surat and #Suyat.

For Nihongo, I studied #Hiragana and #Katakana but not #kanji

Still learning the writing system for:
* Hebrew
* Korean, which is called #Hangul

The real challenge is using these languages and writing systems. For example, I need a serious refresher for Nihongo, Hiragana, and Katakana. I self learned it when I was six (6) years old. Around mid-20s, I started to forget my Japanese. (And I never learned Kanji, LOL.)

Still, my favourite is (Filipino) #SignLanguage. That I need a refresher too. I think I was Grade 9 when I signed-up for sign language classes (outside school), and that was in the mid-90s.

#Languages, it's fun to learn, be it on your own or formal schooling. The way you analyse and think also shifts with the language you use for communication, so it is important to communicate with the proper language.

Example, in Tagalog and Filipino languages, the English "love" can be translated into "mahal" and "iniibig" (there are others).

"Mahal" is, just, "love". But "iniibig" is deeper and romantic. It can't be directly translated into English (but possible in some Asian languages). The closest we can get in English is "deeply love" but a lot is still lost in translation because "iniibig" is also profound, and forever. You can't just say it to another. We can probably say, "iniibig" can only be used for your soulmate.

So, here in the #Philippines you can say "I love you" in English, but there's no meat to it. It's shallow.

But when you say, "Mahal kita", there's seriousness and meat to it.

However, once you say, "Iniibig kita", it's a whole new level, deep level of love (confession). Anyone who hears it will pause and try to process it.

The way we analyse and think is influenced by the language we use to express it.

Replied in thread

@TheDigitalGlobalCitizen

Hello! I was born in the #Philippines and lived here my entire life.

* My first language is English. Philippine English to be exact.

* My second language is #Tagalog, our native language.

* My third language is #Nihongo. I self-studied it when I was 4 or 5 years old. But during my school years, the lack of someone to talk to in #Japanese eventually led to me forgetting most of it. Although in my late teens, I had the change to relearn it because I started watching Japanese dubbed #anime and live-action shows/drama, but I've never gotten to the level I used to have when I first learned the language.

* My fourth language is #Filipino. While many claim that the Filipino language is simply Tagalog, it isn't true. Yes, Filipinos was primarily based in Tagalog, but there are a lot of differences between the two when it comes to rules, grammar, words. What is valid in Filipino, is not in Tagalog. What is a loan word in Tagalog, is not in Filipino, and others.

* Fifth, I started studying #Hebrew a few years ago, but recently stopped.

* Sixth, I am currently learning #한국어 (#Hangugeo; #Korean language).

When it comes to writing scripts:

* My first is Latin script

* Second, #カタカナ (#Katakana) and #ひらがな (#Hiragana). I haven't gotten into learning #Kanji.

* Third, #Baybayin (incorrectly called as 'Alibata'; also known as #Sulat #Surat and #Suyat). It is the native script in pre-colonial Philippines. The Latin script was only introduced during the colonial era, when #Spain subjugated the archipelago.

* Fourth, modern and ancient Hebrew

* Fifth, #한글 (Hangeul; Korean script)

Of all that, I'm fluent in speaking Philippine English, Filipino, and Tagalog. If I take Japanese again and practice, I probably wouldn't have much problem, but I'm concentrating in Korean language and script currently. I'm also fluent in reading and writing in our native script, Baybayin (which isn't taught formally in schools. you'll have to learn it by yourself).

I also love inventing my own language and scripts, usually for #worldbuilding purposes. Oh! I almost forgot, I also learned #Runic script because of the game franchise #Ultima. But since I don't know the actual language it was used for, I only used Runic for encoding messages (and for the game) rather than actually using it for what it was for. Speaking of encoded messages, I also developed scripts for that purpose, which I taught my classmates back in Elementary and High School. (Now that I think about it, I wish I still have copies, it would be cool to turn those into fonts.)

And, I guess that's it for me. ^_^

My cousins and younger brother are the master linguists in our clan. My lil brother knows English, Filipino, Hebrew, Greek (Koine and modern), Mandarin, Hokkien, Cantonese, Korean, Japanese. The Japanese language self-study book I had when I was a kid, I lent it to him and he mastered speaking and reading Japanese in less than a year, and returned the book to me. LOL.

I still envy him, in a good way. He had the opportunity to have a lot of foreigner classmates, he had no problem learning and practicing until it became second nature for him.

They all left me behind in learning languages. ^_^;;

@languagelovers