"Yes, the cherry trees put this truth very plainly: none of the glory of blossoms and autumn leaves lasts long in this fleeting world."
-The Tale of Genji (源氏物語), Murasaki Shikibu (紫式部 ? 973-1031?).
"Yes, the cherry trees put this truth very plainly: none of the glory of blossoms and autumn leaves lasts long in this fleeting world."
-The Tale of Genji (源氏物語), Murasaki Shikibu (紫式部 ? 973-1031?).
From 831 cherry blossom banquets became an annual event at court, and as the Heian period deepened 'hanami' came to refer only to sakura.
As cherry blossom parties became fashionable amongst the aristocracy, 'hanami' began to appear in works such as 'The Tale of Genji' (源氏物語).
Camellia flowers inspire a mind-boggling number of traditional sweets.
The most famous, and one of the oldest (an early version featuring in 'The Tale of Genji'), is 'tsubaki-mochi' (椿餅). Camellia leaves adorn a sticky rice cake, but unlike sakura-mochi the leaves act as decoration only.
“It was true then: he had after all the shifting hue of the dewflower. She had heard about that. She had heard, albeit in general terms, that men were good at lying, that many a sweet word went into the pretense of love.”
-Murasaki Shikibu (紫式部), The Tale of Genji (源氏物語).
Iwato Myōken-gū's statue of Myōken likely belonged to Reigan-ji (霊厳寺), a temple established in 839 by Engyō (円行), and famously alluded to in 'Wakamurasaki' (若紫), Chapter 5 of 'The Tale of Genji'.
In Heian times imperial offerings were made on the 9th day of the 9th month.
https://www.wacoca.com/videos/2224735/celebrity/ [土スタ] 高畑充希・塩野瑛久×『光る君へ』定子と一条天皇の”愛の軌跡”| 切り抜き | NHK #Celebrities #Celebrity #NHK #NHKドラマ #Vlog #コカドケンタロウ #ドラマ #ななみちゃん #ハリセンボン #ファーストサマーウイカ #ロッチ #一条天皇 #中宮 #井浦新 #光る君へ #切り抜き #土スタ #塩野瑛久 #大河ドラマ #大石静 #平安中期 #平安京 #平安時代 #平安貴族 #枕草子 #柄本佑 #清少納言 #源氏物語 #着物 #紫式部 #総合 #脚本 #藤原定子 #藤原道長 #藤原道隆 #貴族文化 #近藤春菜 #高畑充希 #高畑充希塩野瑛久光る君へ定子と一条天皇の愛の軌跡
Happy #Caturday 8AM@JP
#猫曜日 あさ8時 #おはよう ございます
Long ago, there was an exceptionally beautiful cat that caught the eye of the Emperor. This cat was so immaculately white and its fur as silky as threads of silk, earning it the name "The Glowing Tail."
Shall we embark on ”The Tail of Genji”?
その昔、たいへん美しい猫がおりまして、時の帝の目にとまりました
その猫は限りなく白い絹のような毛なみだったため”光尻尾”と呼ばれました
源尾物語をいたしましょうか
#aiart #wrtn #TheTaleOfGenji #源氏物語
ネコの“祖先”はいつ日本にやってきた!? 「ゲノム解析」で日本のネコの来歴が判明! - Yahoo!ニュース
https://news.yahoo.co.jp/articles/09f434ec06e8ac8475e11c20efa43f762db1e902
Chapter 9 of 'The Tale of Genji' (源氏物語), 'Aoi' (葵), features the Aoi Matsuri (葵祭).
As Hikaru Genji (光源氏) is participating in the festival Lady Rokujō (御息所), his mistress, arrives early in her carriage to save a good spot.
A little later Genji's wife, Lady Aoi (葵の上), has her servants maliciously shove Rokujō's carriage aside.
Utterly humiliated and filled with hatred, Rokujō's living spirit will later possess and kill Aoi!
Likely beginning as a summer retreat for Minamoto-no-Tōru (源融 822-95), possible inspiration for Murasaki Shikibu's "Genji", the property passed through the hands of Emperor Uda, Minamoto-no-Shigenobu (源重信 - Uda's grandson), and on to the powerful Regent Fujiwara-no-Michinaga.
#日本文学 の #文体 の よい例を見せるために #土居光知 は #源氏物語 の #桐壺 をとります。
.> 私はまた明治十年代の 漢語を多く用いた影響から 自由になろうとしたので ありますが、 これは過去の 文体のよい伝えを 破壊したもの ではありません。 「定める」の名詞を 「定め」とし 「決定」、 「確定」、 「規定」等の 漢語を 取らなかったのは、
.> 朝夕の宮仕へにつけても、人の心をのみ動かし、恨みを負ふ積もりにやありけむ、いと篤しくなりゆき、もの心細げに 里がちなるを、いよいよ あかずあはれなるものに思ほして、人のそしりをもえ憚らせ給はず、世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。
.> 上達部、上人なども、あいなく目をそばめつつ、いとまばゆき人の御おぼえなり。唐土にも、かかる事の起こりにこそ、世も乱れ...
のような文章を手本にしたので、 また 「偽りの話し」を 基礎語として, 欺言、 佯言、 虚言、 妖言等を 取らないことにしたのは 文学の範囲では すでによいと 認められていることでありますし、 昭和十七年 文部省によって 示された標準漢字表からも これら漢字の多数は 省略されていますから、 日本語の文章は いつか はこの傾向に従う ことを 想像されます。「定め」の代りに 「決まり」でもいいのかな?
Katsura Rikyū (桂離宮) stands on the west bank of the Katsura-gawa, sprawling over 70,000 square metres.
Since ancient times this area has been considered the perfect moon-viewing spot, and in the Heian period 'rustic' villas of the aristocracy were constructed beside the river.
The garden was created by the 1st, 2nd and 3rd heads of the Hachijō-no-miya family: princes Toshihito (智仁親王), Toshitada (智忠親王 d.1662) & Yasuhito (智忠親王 d.1665).
RT @nsem17657228@twitter.com
#小田勝 先生の『#源氏物語』の新解釈!#和泉書院 のサイトから.この訳はなかなか凄いところを突いてくる! まだこんな余地が! これをbelmonto, yamasita tosihiro先生のエスペラント訳『源氏物語』 "Rakontaro de Genĝi"と照らし合わせて読む,我らが時代の多言語の贅沢.
https://www.izumipb.co.jp/news/n39998.html