Hello, I'm an open source software engineer in my late 30s living in #Seoul, #Korea, and an avid advocate of #FLOSS and the #fediverse.
I'm the creator of @fedify, an #ActivityPub server framework in #TypeScript, and @hollo, a fediverse microblog for single users.
I'm also very interested in East Asian languages (so-called #CJK) and #Unicode. Feel free to talk to me in #English, #Korean (#한국어), or #Japanese (#日本語), or even in Literary Chinese (#文言文/#漢文)!
日本語圏では、introductionのように広く使われている定番の自己紹介ハッシュタグはないと思います。(サーバー単位のコミュニティでは独自の自己紹介タグがみられます)
関心の高い方が多いと思いますので、紹介させてもらいますね。
@noellabo 残念ながらそうなんですね!一応 #自己紹介のハッシュタグを使ったのですが、なんか広告も多いようで、あまり使われていないような気がしました。教えてくれてありがとうございます!
よろしければ、拡散お願いします!
@hongminhee @fedify @hollo こんにちは!ようこそ!
@yamako こんにちは!よろしくお願いします。
@hongminhee 洪さんはじめまして!
便利なツールを開発してくださりありがとうございます。TypeScriptで書くことがあれば使わせていただきます。
私は鉄道に興味があります。大阪にあるソウルメトロと外観がそっくりな飲食店に通いつつ、いつか韓国の列車や地下鉄に乗ってみたいと思っています。
@kawaiirailroads みりめいさん、初めまして!鉄道がお好きなんですね。韓国は日本ほど鉄道が発達していないため、多様性に欠けますが、それでもいつも便利に利用しています。(国鉄なので価格も安いです)いつか韓国にも遊びに来てください!
@hongminhee @fedify @hollo はじめまして!私は、一ユーザーとしてMastodonやPixelfedやWriteFreely を利用してFediverseを楽しんでいる者です。いろいろなソフトウェアや仕組み(?)を作ってくれた方々、サーバー管理者さんたちには感謝でいっぱいです。どうぞよろしく。
@ginmokusei 初めまして!宜しくお願いします!
@hollo @fedify @hongminhee Здравствуйте!
椀椀椀椀亦椀椀,
亦亦椀椀又椀椀。
夜暗何疋頓不分,
始終只聞椀椀椀。
@hongminhee Okay, you read all three CJK languages, and I have a question about typography that has bothered me for a while, so I will ask you:
For the last few years, an icon that combines 文 and A has become the standard symbol for "translate" or “change language". However, to me who learned Japanese as an English speaker, the 文 often looks wrong because the third stroke doesn't touch the line above it. I attached an example from Ivory. Some examples look more like ヌ than 文 to me. My question is, is this normal in Chinese typography or are American icon designers screwing the look of 文 up? Is it acceptable in Japanese typography, and I just haven't seen enough fonts?
@carlana I guess why you haven't been exposed to such a shape of 文 is probably because modern Japanese people tend to be picky about details of Chinese characters. On handwriting, the last stroke of 文 oftentimes doesn't meet the second stroke, and people can recognize it without problem! However, on printing, it's a kind of awkward indeed.
@hongminhee I've seen things where the first stroke is diagonal instead of vertical, but yeah, I can't recall seeing anyone in typography not connect to stroke two. But icons often have a huge gap with stroke two!
@carlana Here are few examples! In the cursive script (草書), they tend do not meet.