fosstodon.org is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Fosstodon is an invite only Mastodon instance that is open to those who are interested in technology; particularly free & open source software. If you wish to join, contact us for an invite.

Administered by:

Server stats:

9.8K
active users

#traduction

4 posts3 participants1 post today
Éditions Burn~Août<p>🎀 citation issue de « Sarahland » 🎀<br>🪄 illustration par Flo*Souad Benaddi de FSB Press 🪄</p><p>Titre : Sarahland<br>Autrice : Sam Cohen<br>Traduction : Sarah Netter<br>Postface : Laura Boullic<br>Graphisme : FSB Press<br>Format : 130*200<br>Nombre de pages : 248<br>ISBN : 9782493534194 </p><p>1/2</p><p><a href="https://piaille.fr/tags/samcohen" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>samcohen</span></a> <a href="https://piaille.fr/tags/mastolivre" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>mastolivre</span></a> <a href="https://piaille.fr/tags/traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>traduction</span></a> <a href="https://piaille.fr/tags/queer" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>queer</span></a> <a href="https://piaille.fr/tags/samcohen" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>samcohen</span></a> <a href="https://piaille.fr/tags/litterature" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>litterature</span></a></p>
avldigital.de<p><a href="https://openbiblio.social/tags/CfP" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>CfP</span></a> for the publication "Du franchissement à l’affranchissement : reconsidérer la <a href="https://openbiblio.social/tags/traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>traduction</span></a> au prisme de la recherche-création" in the journal Vita Traductiva.</p><p>🗓️Deadline for abstracts: 15. Juli 2025</p><p>📌Further information:<br><a href="https://www.avldigital.de/vernetzen/details/callforpapers/du-franchissement-a-laffranchissement-reconsiderer-la-traduction-au-prisme-de-la-recherche-creat/" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">avldigital.de/vernetzen/detail</span><span class="invisible">s/callforpapers/du-franchissement-a-laffranchissement-reconsiderer-la-traduction-au-prisme-de-la-recherche-creat/</span></a> <a href="https://openbiblio.social/tags/fidavlnews" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>fidavlnews</span></a> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://a.gup.pe/u/litstudies" class="u-url mention" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>litstudies</span></a></span> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://a.gup.pe/u/germanistik" class="u-url mention" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>germanistik</span></a></span> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://a.gup.pe/u/italianstudies" class="u-url mention" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>italianstudies</span></a></span> <a href="https://openbiblio.social/tags/LiteratureTranslation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>LiteratureTranslation</span></a></p>
Anarco-Looping<p>If you can wait and not be tired by waiting,<br> Or being lied about, don’t deal in lies,<br>Or being hated, don’t give way to hating,<br> And yet don’t look too good, nor talk too wise:</p><p>Or being lied, dont deal in lies, vous le traduiriez comment ? <br>Être calomnié sans céder au mensonge ? <br><a href="https://anticapitalist.party/tags/Traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Traduction</span></a></p>
Anarco-Looping<p>Puis je traduire "Tu sera un homme mon fils" en "Tu seras adulte, mon enfant"?<br><a href="https://anticapitalist.party/tags/Traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Traduction</span></a></p>
🪶 Scribe Thorium 📜<p>Ce CLUF n'en finit pas. Il paraît que la traduction juridique paie mieux, mais franchement, faut aimer.</p><p>C'est pas le genre de texte sur lequel tu t'esCLUFfes très souvent. </p><p><a href="https://toot.portes-imaginaire.org/tags/traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>traduction</span></a> <a href="https://toot.portes-imaginaire.org/tags/vismaviedetraducteur" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>vismaviedetraducteur</span></a> <a href="https://toot.portes-imaginaire.org/tags/ironemes" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ironemes</span></a> <a href="https://toot.portes-imaginaire.org/tags/ironeme" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ironeme</span></a></p>
Don Magnétophone<p>:cthulhu: Je rattrape mon retard dans les podcasts et je découvre que le trio indicible et innommable a été réuni le 3 août 2021 sur France Inter : Alex Nikolavitch + François Baranger + Patrice Louinet :cthulhu: </p><p><a href="https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/blockbusters/lovecraft-le-misanthrope-imaginaire-7871492" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">radiofrance.fr/franceinter/pod</span><span class="invisible">casts/blockbusters/lovecraft-le-misanthrope-imaginaire-7871492</span></a></p><p>Poke <span class="h-card" translate="no"><a href="https://piaille.fr/@nikolavitch" class="u-url mention" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>nikolavitch</span></a></span> 🤘 et <span class="h-card" translate="no"><a href="https://socel.net/@francois_baranger" class="u-url mention" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>francois_baranger</span></a></span> (qui n'est pas trop présent ici 🥲 mais actif à côté <a href="https://bsky.app/profile/francois-baranger.bsky.social" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">bsky.app/profile/francois-bara</span><span class="invisible">nger.bsky.social</span></a>)</p><p><a href="https://boitam.eu/tags/HPLovecraft" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>HPLovecraft</span></a> <a href="https://boitam.eu/tags/Illustration" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Illustration</span></a> <a href="https://boitam.eu/tags/Traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Traduction</span></a> <a href="https://boitam.eu/tags/Lovecraft" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Lovecraft</span></a> <a href="https://boitam.eu/tags/POPCulture" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>POPCulture</span></a></p>
Tania Lévy<p>J’aime les précautions du traducteur pour ses lectrices et lecteurs !</p><p>Il s’agit d’Anatole Pons-Reumaux dans sa traduction du livre de Piergiorgio Pulixi, La septième lune. Le même traduit les autres romans de Pulixi, toujours avec cette patte</p><p><a href="https://piaille.fr/tags/traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>traduction</span></a> <a href="https://piaille.fr/tags/litterature" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>litterature</span></a></p>
Luc Jodoin<p>[Sur mon babillard] <a href="https://bibliobabil.com/2025/04/25/incipit-meteo-jean-francois-nadeau-rutebeuf-la-guerre-et-nous-128/" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">bibliobabil.com/2025/04/25/inc</span><span class="invisible">ipit-meteo-jean-francois-nadeau-rutebeuf-la-guerre-et-nous-128/</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/po%C3%A9sie" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>poésie</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/Ferr%C3%A9" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Ferré</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/incipit" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>incipit</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>traduction</span></a></p>
sknob<p>C’est officiel : 1/3 de chiffre en moins comparé à 2023. Pas merci les machines à logorrhée et les clients qui ne voient pas le problème. <a href="https://mamot.fr/tags/Traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Traduction</span></a></p>
Jules Bouton<p>Pour contribuer au logiciel libre sans coder, j'ai souvent lu que traduire était une bonne idée, et ça tombe bien, car j'aime bien traduire. Mais souvent les traductions fr sont déjà présentes. Mais voilà, j'ai commencé à utiliser le logiciel Zettlr (<a href="https://www.zettlr.com/" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="">zettlr.com/</span><span class="invisible"></span></a>) en lisant le blog de <span class="h-card" translate="no"><a href="https://social.sciences.re/@arthurperret" class="u-url mention" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>arthurperret</span></a></span> et il s'est avéré que Zettlr n'était pas encore en fr (ou très partiellement).</p><p>Je m'y suis collé, et c'est une tâche très intéressante ! La version 3.4.4 est donc disponible en fr (mais il y a plusieurs coquilles/erreurs, qui seront corrigées dans la prochaine version). </p><p>Si vous ne développez mais que vous voulez contribuer à des logiciels libres que vous appréciez, traduisez, c'est très utile aussi pour amplifier la diffusion du libre !</p><p><a href="https://social.sciences.re/tags/zettlr" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>zettlr</span></a> <a href="https://social.sciences.re/tags/logiciellibre" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>logiciellibre</span></a> <a href="https://social.sciences.re/tags/traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>traduction</span></a></p>
CodimpÇa y est, j'ai enfin finie de traduire complètement la série « Takin' Over the Asylum » en français !<br><br>Si vous voulez regarder une bonne série des années 90 qui parle de radio, de santé mentale et de fierté, alors vous êtes au bon endroit !<br><br>C'était long, mais c'était la première fois que je faisait ça. Je suis d'autant plus content·e que c'est une super série que j'aime énormément.<br><br>J'ai fait un article de blog dans lequel vous pouvez télécharger les sous-titres et lire mon expérience de traduction.<br><br><a href="https://toutetrien.lithio.fr/article/traduction-de-la-serie-takin-over-the-asylum/" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">https://toutetrien.lithio.fr/article/traduction-de-la-serie-takin-over-the-asylum/</a><br><br>Et bien sur un grand merci à <span class="h-card"><a class="u-url mention" href="https://corneill.es/@imriel" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>imriel</span></a></span> <span class="h-card"><a class="u-url mention" href="https://eldritch.cafe/@Zeph" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>Zeph</span></a></span> et <span class="h-card"><a class="u-url mention" href="https://piaille.fr/@jerrydelsey" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>jerrydelsey</span></a></span> pour leur aide !<br><br><a class="hashtag" href="https://social.lithio.fr/tag/traduction" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#traduction</a> <a class="hashtag" href="https://social.lithio.fr/tag/tota" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#tota</a>
CodimpCher fediverse, je dois terminer de traduire une blague pour une série que je traduis de l'anglais vers le français.<br>Sauf qu'il faut que je conserve un peu de contexte pour cette blague, que voici :<br><br>« This loony walks into a pub with his dog. The barman says "You can't have any dogs in here".<br>The loony says, "He's a talking dog. If he answers three questions, can he stay in the bar?"<br>"Let's see it."<br>So he says to the dog, "What's the texture of sandpaper?" And the dog says, "Rough".<br>And then the guy asks, "Who was Scotland's goalkeeper in the 1978 World Cup?" And the dog says, "Rough".<br>And then, "Who was the greatest American baseball player of all time?" And the dog says, "Ruth".<br>The barman's definitely not impressed. He grabs the guy by the collar and throws him onto the street.<br>Then he grabs the dog by the collar and throws him into the street.<br>And as they're lying in the gutter, the wee dog looks up with tears in his eye…<br>And he says, "DiMaggio?" »<br><br>Je veux tenter de conserver la blague complète. Il faudrait donc que je trouve un équivalent français pour ces 3 questions dont la réponse peut être à chaque fois un mot qui sonne comme "Wouf" ou "Ouaf".<br><br>J'en appelle donc à l'intelligence collective pour trouver de bonnes questions/réponses :) Merci (hésitez pas à retoot)<br><br><a class="hashtag" href="https://social.lithio.fr/tag/traduction" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#traduction</a><br><br>EDIT: C'est bon, j'ai finalement opté pour :<br>- « Qui a écrit Mrs Dalloway ? » : Woolf (Virginia Woolf)<br>- « Quelle série télévisée à été diffusée de 1986 à 1990 ? » : Alf<br>- « Quel animal de basse-cours à un bec ? » : Oie<br> - Et finalement : Un dindon ?<br><br>Merci pour toutes vos suggestions !
Translator @ TRADCO<p>At least they got the circumflex accent right. Do you think they asked for a long weekend and when it was refused, they did this 🤪🤪🤪 whatever the case may be, they need a break. </p><p><a href="https://c.im/tags/TranslationFails" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>TranslationFails</span></a> <a href="https://c.im/tags/FunnyTranslations" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>FunnyTranslations</span></a><br><a href="https://c.im/tags/TranslationGoneWrong" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>TranslationGoneWrong</span></a> <a href="https://c.im/tags/LanguageFails" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>LanguageFails</span></a> <a href="https://c.im/tags/TranslationMistakes" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>TranslationMistakes</span></a> <a href="https://c.im/tags/LostInTranslation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>LostInTranslation</span></a> <a href="https://c.im/tags/TranslatorLife" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>TranslatorLife</span></a> <a href="https://c.im/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>translation</span></a> <a href="https://c.im/tags/traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>traduction</span></a> <a href="https://c.im/tags/fran%C3%A7ais" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>français</span></a> <a href="https://c.im/tags/anglais" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>anglais</span></a> <a href="https://c.im/tags/Qu%C3%A9bec" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Québec</span></a> <a href="https://c.im/tags/Montr%C3%A9al" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Montréal</span></a></p>
Vassal De Læsie<p>Alors... au début je m'amusais avec les outils de traduction (chacun son passe-temps, on juge pas mdr).<br>Puis c'est devenu doucement bizarre... je sais absolument pas si y'a un quelconque biais chez DeepL anti-énergies renouvelables ou je sais pas quoi mais c'est très étrange je trouve.<br>J'aimerais bien avoir l'avis d'un mec qui s'y connaît dans ce milieu voir si c'est normal ce genre de trucs.<br><a href="https://h4.io/tags/deepl" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>deepl</span></a> <a href="https://h4.io/tags/traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>traduction</span></a> <a href="https://h4.io/tags/bizarre" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>bizarre</span></a></p>
sknob<p>J’ai une <a href="https://mamot.fr/tags/traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>traduction</span></a> qui contient quelques descriptions d’image visiblement générées par IA et qui sont totalement WTF. </p><p>Paradoxalement, le corps du texte a visiblement été écrit par un’e humain’e qui se soucie assez peu de détails comme la grammaire et l’intelligibilité de son propos. </p><p>On vit vraiment dans une des pires timelines du multivers…</p>
Ölbaum<p>Vu que Galaxus a décidé que c’était trop de travail de faire traduire les noms de tous leurs produits par des humains, moi j’ai décidé que c’était trop de travail de rester poli dans mes rapports d’erreur.</p><p>Donc dernier en date&nbsp;:</p><p>“Vous commencez vraiment à me faire chier avec vos traductions de merde. En allemand c’est 1/8” auss 1/4” auss, comment ça devient 1/8" mâle 1/4" femelle&nbsp;? Comment voulez-vous que je travaille avec une merde pareille&nbsp;?” <a href="https://tooting.ch/tags/Galaxus" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Galaxus</span></a> <a href="https://tooting.ch/tags/Traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Traduction</span></a> <a href="https://tooting.ch/tags/DeepL" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>DeepL</span></a> <a href="https://tooting.ch/tags/DeMerde" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>DeMerde</span></a></p>
MacGeneration<p>Vous pouvez désormais choisir une autre app que Traduire pour la traduction de texte sous iOS&nbsp;18.4 <a href="http://dlvr.it/TK5kRB" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">http://</span><span class="">dlvr.it/TK5kRB</span><span class="invisible"></span></a> <a href="https://social.macg.co/tags/iOS184" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>iOS184</span></a> <a href="https://social.macg.co/tags/Traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Traduction</span></a></p>
Transcripsi :efr: & :esf:<p><a href="https://localization.cafe/tags/BD" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>BD</span></a> en <a href="https://localization.cafe/tags/traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>traduction</span></a>, c'est ce samedi 12 avril à la Matinale de la SFT à Paris, avec Laurent Laget. </p><p>Les personnes sûres de venir s'inscrivent.</p><p>Toutes les infos sont là : <a href="https://www.sft.fr/shortUrl/1d0U-711545" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="">sft.fr/shortUrl/1d0U-711545</span><span class="invisible"></span></a></p>
butterflyofChick ⏚ꝃ⌁⁂<p>Mastodon est également disponible en breton et nous avons besoin davantage de traductions pour plus de pluralité linguistique.</p><p>Cc <span class="h-card" translate="no"><a href="https://mastodon.fedi.bzh/@brezhoneg" class="u-url mention" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>brezhoneg</span></a></span> </p><p>Lien vers la plateforme de traduction : <a href="https://crowdin.com/project/mastodon" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="">crowdin.com/project/mastodon</span><span class="invisible"></span></a></p><p><a href="https://mstdn.fr/tags/breton" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>breton</span></a> <a href="https://mstdn.fr/tags/brezhoneg" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>brezhoneg</span></a> <a href="https://mstdn.fr/tags/traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>traduction</span></a></p>
Claude Trudel<p>Sept albums jeunesse accessibles en langues autochtones<br>🔸 Sept albums jeunesse ont fait l’objet d’une traduction et d'un enregistrement sonore dans 10 langues autochtones grâce au projet ÉLODiL.<br>Par Virginie Soffer<br><a href="https://nouvelles.umontreal.ca/article/2025/03/28/sept-albums-jeunesse-accessibles-en-langues-autochtones/" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">nouvelles.umontreal.ca/article</span><span class="invisible">/2025/03/28/sept-albums-jeunesse-accessibles-en-langues-autochtones/</span></a><br><a href="https://jasette.facil.services/tags/UdeM" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>UdeM</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/Autochtones" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Autochtones</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/langue" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>langue</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/livre" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>livre</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/album" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>album</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/enfants" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>enfants</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/jeunes" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>jeunes</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/lecture" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>lecture</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/audition" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>audition</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/traduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>traduction</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/ELODIL" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ELODIL</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/Lacourte%C3%A9chelle" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Lacourteéchelle</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/Les400coups" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Les400coups</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/%C3%A9dition" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>édition</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/%C3%A9ducation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>éducation</span></a> <a href="https://jasette.facil.services/tags/culture" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>culture</span></a></p>