@Gargron What is the accepted practice for translating things like "toot"? Translating it to the equivalent of "message" would seem to imply that even in English we'd be using "message" instead of "toot", if that makes sense.
I've been using "fajfo" in my Esperanto translations, which translates to toot/whistle, but maybe I'm way off?
I mean, we don't translate Mastodon to Mastodonte, do we?
I mean, that's interesting and all, but they neglected to include the photo of a bunch of grown-ass men giggling at how clever they think juvenile double entendre jokes about genitals are.
Maybe this company's target audience isn't the over-30 crowd.
USA (W) 13 - 0 Thailand (W) #FotMob https://www.fotmob.com/livescores/2748654?status=finished
have a large number of identical entries... how the hell does that work?